| No Editing Zone - Reports Fanfiction - Modern Dynasty - Garden of EVA Site/Contact Info | |
|
|
|
|
|
|
Japanese
name(s):
|
Rurouni Kenshin |
|
English
name(s):
|
Rurouni Kenshin/Samurai X |
|
Overall
description of edits/changes:
|
ADV changed the name of the OVAs and Movie for their release and changed title and next episodes screens. Media Blasters used the subtitle 'Wandering Samurai' for their release of the TV series plus toned down some language in the English dub. A heavily edited dub-only version of the TV series called 'Samurai X' was made by Sony in attempt to sell it to American television. DETAILED REPORT |
|
Reviewed
by:
|
Jim Lazar (Webmaster/animeprime.com) |
|
Date
reviewed/updated:
|
Wednesday, April 14, 2004 7:43 PM |
|
North
American company releasing title:
|
OVAs and movie: ADV. TV series: Media Blasters under their Anime Works label. Samurai X: Edited Sony test market version, not released in North America |
|
Japanese
version that North American version is based on:
|
OVAs: Original OVA release containing 4 episodes
(there was also a Japanese OVA release with all 4 episodes edited together
into a 'movie' and letterboxed) |
|
Description
of what effects the edits/changes had on the original story/plot (opinion)
|
|
OVAs and Movie: The dub script changes many elements of the plot and alters the characters slightly in places. The missing text at the ends of episode 2 and 4 do alter the story somewhat, since the omission doesn't give the viewer the information about the historical setting that an American audience would especially need and provide the closure as to what happens to Kenshin at the end. The removal of the title screens doesn't affect the story, but does clash with the old fashioned look of the episodes with their computer type. TV series: The dub changes to tone down the homosexual insults in episodes 45 and 51 change the impact of those moments and even tend to disguise a plot point (Kamatari's sex and sexual orientation). The dub altering 'Son of God' to 'Child of God' starting in episode 67 is particularly damaging to the story. 'Children of God' is usually a generic term used to describe all people (especially worshippers of God), so 'Child of God' seems a lot more generic and less important than 'Son of God' (which caries a very direct meaning in Christianity, that being a direct reference to Jesus). And since volume 16 of Rurouni Kenshin is titled 'Son of God', it's kind of pointless to censor the dub like this. Anyone who'd complain about the use of 'Son of God' in the dub is going to complain about the volume title anyway. I really expect better from Bang Zoom, it's too bad they couldn't keep from altering the dub for this fine show. Samurai X: Completely altered the story and characters. Considering how much Rurouni Kenshin relies on the fights to provide character development and how much events revolve around the fights, the editing down of the most violent and bloody moments really altered this show at it's most basic level. |
|
Detailed
description of video edits
|
|
OVAs: Two screens of Japanese characters were not present in the ADV release (presumably due to them not being in the masters Sony sent ADV). Unfortunately, in addition to not being present in their original Japanese form, ADV did not translate the text that was supposed to be there for the viewers to read.
The two screens are translated below using English translations from a Gray Area Anime subtitle script (translated by Hiko/Hiro):
Movie: (not released) TV series: None Samurai X: Many video edits were done to remove blood, wounds, acts of violence, and other material the editors deemed inappropriate for a non-Japanese audience. |
|
Detailed
description of opening and ending changes
|
|
OVAs: ADV completely removed the original Japanese title and next episode screens and replaced them with computer generated graphics with English words.
Movie: (not released) TV series: Media Blasters replaced the kanji logo and episode names with English words, but used the same backgrounds as the original screens. Samurai X: Unconfirmed, but new openings and endings were likely made for this heavily edited version of Rurouni Kenshin. |
|
Detailed
description of English subtitle changes
|
|
OVAs: None noticed. Movie: None Noticed. TV series: Although there are some controversial translation choices, I've seen no indication of dialog changes that were made beyond the need to translate and match mouth movements. Samurai X: No subtitled version available and was never released in North America. |
|
Detailed
description of English dub changes
|
|
OVAs: ADV made various changes to the dub script that appear to go beyond simple translating. Portions did not have a coresponding line in the Japanese at all and several changed the story/plot/characterizations. Please see the dub analyst by JL Mondazzi below for her take on the changes. Movie: Some changes similar to those made in the OVas, but not as drastic. TV series: Kenshin's "oros" are not used in the English dub. Although there are some controversial translation choices, I've seen no indication of dialog changes that were made beyond the need to translate and match mouth movements. Tere were several dub changes made surrounding a homosexual character:
Samurai X: Many changes made to the dub script to change jokes, change references to violence, and otherwise tone down the content. |
|
Detailed
description of name and title changes
|
|
OVAs: Apparently given the choice of Rurouni Kenshin or Samurai X by Sony, ADV used the title 'Samurai X' for the dub VHS and DVD releases of the OVAs. The sub VHS release retained the correct name Movie: Apparently given the choice of Rurouni Kenshin or Samurai X by Sony, ADV used the title 'Samurai X' for the dub VHS and DVD releases of the movie. The sub VHS release retained the correct name. TV series: Media Blasters retained the original title 'Rurouni Kenshin' for their relase of the TV series, but subtitled it with 'Wandering Samurai'. Samurai X: Sony used this name for a heavily edited version of the Kenshin TV series. This version was test marketed in Signapore and Sony attempted to sell it to American television. Many of the character's names were also changed as well. A few notes/points about the use of 'samurai' to refer to Himura Kenshin and why it is incorrect:
|
|
An
dub analyst by JL Mondazzi (reprinted with permission)
|
|
Note: I am including the entire message as by the authoer, even parts not directly related to the dub * The following information may contain SPOILERS *
Subject: Kenshin OAV - dub analysis After carefully reviewing the first volume of ADVision's 'Samurai X"
OAV series (episode #'s 1-2) I have come to the determination that the
dub release is just TERRIBLE. On a scale of one to ten (one being worst,
ten being best), I'd give this one a 4 or 5 at the most. PRE-MOVIE TRAILERS----------------------------- THE REVIEW============= The English Script:-------------------------- The English Actors:--------------------------- The good points: Overall, I'm relieved that Media Blasters/Anime Works went with their own choice in studios for the English dub of the television animation of this series (they chose Bang Zoom! Entertainment, who did an absolutely fantastic job for them). A.D. Vision would have done themselves a favor had they gone along with Anime Works' decision in this case, if for nothing more than conformity's sake. Music:---------- Packaging:--------------- In Conclusion:---------------------In all honesty, I can't recommend
this dub (and I'm usually a very vocal English dub proponent). This
one rubbed me in all the wrong ways. The intent and feel of the story
was nearly ruined by a rewrite that took license with the script beyond
extreme often enough to annoy, most of the cast wasn't believable nor
even enjoyable to listen to, and the box is just gross and misleading.
|
|
What
you can do to get the unedited version (import and domestic)
|
|
Write/contact:
|
|
This page last modified Wednesday, April 14, 2004 7:43 PM PST
All content (columns, reports, stories, original artwork, HTML source, etc...) on this web site is Copyright 1998-2007 by Jim Lazar and animeprime.com unless otherwise specified.
![]()